Mittwoch, 22. Dezember 2021

Italienische Rezensionen u.a.

Die deutsche Version von Anna & Eva - Nur eine Frage der Liebe ist in den TOP 3 meiner erfolgreichsten Bücher. Es gibt auch einige Leser*innen, die begeistert davon waren und gleich zwei Transfrauen schrieben mir, wie gut sie es fanden. Letzteres freut mich besonders. In den Rezensionen spiegelt sich das jedoch nicht wieder. So hat das Buch auf Amazon nur 17 Rezensionen/Bewertungen mit einem Durchschnitt von 3,4 Sternen (Ja, der Algoritmus von A. - rechnerisch aber auch nur 3,6).

Um so faszinierender finde ich, dass die italienische Version anscheinend gut ankommt. Auf Amazon.it hat sie immerhin auch schon 15 Bewertungen.

Es finden sich dazu Worte wie:

Die Geschichte ist schön und gut geschrieben. Ich mochte die Entwicklung der Geschichte. Lesen. Für jeden. (La storia e bella e scritta bene. Mi è piaciuta l'evoluzione della storia.
Da leggere. Per tutti.) Marcello-51/Amazon

Eine schöne Geschichte, die sich von den anderen unterscheidet und die Sie verstehen lässt, dass die Liebe niemandem ins Gesicht schaut, egal ob Sie eine Frau oder ein Mann sind. Lesen Sie sie, ich empfehle sie  (Una bellissima storia diversa dalle altre che ti fa capire che L amore nn guarda in faccia nessuno che tu sia donna o uomo leggetelo ve lo consiglio)

Und mein Favorit:  Faszinierend Einfach, direkt, intelligent. Faszinierend sinnlich. (Intrigante - Semplice,diretto,intelligente. Intrigantesensuale.) Christiana/kobo


Natürlich klingen Rezensionen auf Italienisch schon mal per se schön :-) darum auch im Original dahinter.

So ganz erschließt es sich mir nicht, dass ein Buch so (anhaltend) erfolgreich und gleichzeitig so chronisch wenig und schlecht bewertet sein kann. Um so erfreulicher die italienischen.

Die spanische Version ist nicht so erfolgreich wie diese und auch sehr wenig bewertet.

 

Und weiteren konnte ich mich auch über einige Worte zu Im Zimmer wird es still freuen - kurz, aber wunderbar, ein Beweis, dass eine schöne Rezension nicht vieler Worte bedarf:



Und last but not least hat auch Quertext: An Anthology of Queer Voices from German-speaking Europe Rezensionen bekommen und in einer Besprechung finden sich diese Worte:

J. Walther's excerpt from "A Hush Falls over the Room" (2011) hovers over the tragic circumstance of Peter, who is in the last stages of terminal cancer, and his younger lover, Andreas. The story has a surreal edge, questioning what is reality and what are the nightmares of both characters. Walther's tour de force prose style is a third rail of truths. (Lewis Whittington)

(... Die Geschichte hat eine surreale Seite und hinterfragt, was Realität ist und was die Albträume beider Charaktere sind. Walthers Tour de Force Prosa-Stil ist eine dritte Schiene der Wahrheiten.)

Das ist ziemlich großartig, zumal nur wenige Beiträge in der Rezension erwähnt werden und ich mich immer noch ein bisschen wie das Aschenputtel in dieser Sammlung fühle.


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen